Суса́нна (ивр. שׁוֹשַׁנָּה, Шоша́на — «лилия») — персонаж эпизода Септуагинты (греческого перевода Ветхого Завета) (Сусанна и старцы, «Спасение Сусанны Даниилом», «Суд Даниила», «Сказание о Сусанне и Данииле», «Даниил избавляет Сусанну»), еврейка из Вавилона,
за которой два старца (старейшины, которые евреями были избраны
судьями) подглядывали в саду во время её прогулки, а затем угрожая
обвинить её в прелюбодеянии с незнакомцем, пытались добиться от неё совокупления. Сусанна
отказалась удовлетворить желание старейшин, была ими ложно обвинена и
приговорена за это к смерти, но в последнюю минуту спасена благодаря пророку Даниилу, который допросил старцев раздельно; лжесвидетели были уличены во лжи и казнены, а добродетель восторжествовала.
История известна согласно «Сказанию о Сусанне и Данииле» — 64 стихам из Книги пророка Даниила (Дан.13:1),
еврейского оригинала которого нет. В Еврейской электронной энциклопедии
написано, что эти стихи были созданы во II в. или в I в. до н. э.[1]. Протестанты считают историю о Сусанне и старцах апокрифической, католики и православные включают её в книгу пр. Даниила (глава 13) с оговоркой о том, что она «неканоническое добавление»[2]. Иудеи не включают историю о Сусанне и старцах в Танах.
В Православной церкви Сусанна почитается в лике святых как Сусанна Вавилонская, но день памяти ей не установлен.[3]
... Каламбуры и вопрос оригинального языка
В русском Синодальном переводе этой игры слов не передано. Наличие
этих греческих каламбуров в тексте некоторыми рассматривается как
свидетельство того, что текст был сразу написан на греческом, и не
существовал на иврите. На этот каламбур обращает внимание ещё Юлий Африкан в своем послании к Оригену[5].
Другие исследователи считают, что это не так, и предлагают варианты
каламбура, которые могли быть использованы в оригинале. Также существуют
мнения (начиная уже с Оригена),
что эти каламбуры могли быть добавлены греческим переводчиком, и никак
не влияют на решение вопроса о подлинности (или неподлинности) этой
истории. Вопрос о семитском (возможно, арамейском) оригинале для
греческих переводов Септуагинты и Феодотиона (который используется в русских переводах) остаётся в науке дискуссионным.
|